Once Upon A Day 22 - Garbled Words
床前月明光,疑是上地霜
你有發現文字的順序不正確嗎?即使順序不對,很意外地我們還是能夠如常讀出來,這個情況不單在閱讀中文時出現,我們的腦袋也能夠閱讀錯亂的英文段落。
It deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae.
對於我們能夠簡單地解讀「亂碼」,專家們都未完全解明原因,不過他們有個大致的推測。
語境
我們閱讀時,較少情況是逐個字掃描,而是一個個區段閱讀,所以我們通常只是看到大概的文字,然後聯想到缺失的字詞,從而拼湊成有意義的語境,即使文字的順序錯亂,我們其實沒多在意。
印象
「腦補」的過程非常依賴我們日常的經驗,也就是我們對事物的印象,以「床前明月光」為例,其實我們不用看都知道下一句是「疑是上地霜」,因為這首家傳戶曉的詩句早已刻在我們的記憶深處。
至於英文,除了以上解釋,本文文首的英文段落寫到,只要保留每個詞語首尾字母的位置,中間的字母任意調亂都不會妨礙理解,然而這並不正確,保留英文詞語首尾字母的位置當然有助閱讀,同時中間的字母卻不能任意擺放。
-
A vheclie epxledod at a plocie cehckipont near the UN haduqertares in Bagahdd on Mnoday kilinlg the bmober and an Irqai polcie offceir
-
Big ccunoil tax ineesacrs tihs yaer hvae seezueqd the inmcoes of mnay pneosenirs
-
A dootcr has aimttded the magltheuansr of a tageene ceacnr pintaet who deid aetfr a hatospil durg blendur
三段文字同樣保持了每個詞語首尾字母的位置,但後面兩段明顯比較難閱讀,這是為甚麼呢?
其一是中間字母的混亂程度,同樣由「problem」變化出來的詞語,「porbelm」相較「pelrbom」更容易解讀吧!其二是詞語的發音,閱讀時其實我們都會在心裡密密念,如果亂碼的發音較接近原本詞語的發音,我們自然更容易辨識詞語,例如「toatl」比起「ttaol」更容易讓我們聯想到「total」。
Further Reading
- Should we make spelling easier?
- 專家解釋漢字順序不影響閱讀:人腦自動排序
- Research: ‘Context’ Matters When Brain Interprets Sounds
Once Upon A Day: The challenge to write one thing I learned for the day.
Cover Photo by Brett Jordan