/ Once Upon A Day

Once Upon A Day 22 - Garbled Words

床前月明光,疑是上地霜

你有發現文字的順序不正確嗎?即使順序不對,很意外地我們還是能夠如常讀出來,這個情況不單在閱讀中文時出現,我們的腦袋也能夠閱讀錯亂的英文段落。

It deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae.

對於我們能夠簡單地解讀「亂碼」,專家們都未完全解明原因,不過他們有個大致的推測。

語境

我們閱讀時,較少情況是逐個字掃描,而是一個個區段閱讀,所以我們通常只是看到大概的文字,然後聯想到缺失的字詞,從而拼湊成有意義的語境,即使文字的順序錯亂,我們其實沒多在意。

印象

「腦補」的過程非常依賴我們日常的經驗,也就是我們對事物的印象,以「床前明月光」為例,其實我們不用看都知道下一句是「疑是上地霜」,因為這首家傳戶曉的詩句早已刻在我們的記憶深處。

至於英文,除了以上解釋,本文文首的英文段落寫到,只要保留每個詞語首尾字母的位置,中間的字母任意調亂都不會妨礙理解,然而這並不正確,保留英文詞語首尾字母的位置當然有助閱讀,同時中間的字母卻不能任意擺放。

  1. A vheclie epxledod at a plocie cehckipont near the UN haduqertares in Bagahdd on Mnoday kilinlg the bmober and an Irqai polcie offceir

  2. Big ccunoil tax ineesacrs tihs yaer hvae seezueqd the inmcoes of mnay pneosenirs

  3. A dootcr has aimttded the magltheuansr of a tageene ceacnr pintaet who deid aetfr a hatospil durg blendur

三段文字同樣保持了每個詞語首尾字母的位置,但後面兩段明顯比較難閱讀,這是為甚麼呢?

其一是中間字母的混亂程度,同樣由「problem」變化出來的詞語,「porbelm」相較「pelrbom」更容易解讀吧!其二是詞語的發音,閱讀時其實我們都會在心裡密密念,如果亂碼的發音較接近原本詞語的發音,我們自然更容易辨識詞語,例如「toatl」比起「ttaol」更容易讓我們聯想到「total」。

Further Reading

Once Upon A Day: The challenge to write one thing I learned for the day.


Cover Photo by Brett Jordan